The Holy See’s new document Guidelines for the pastoral care of the road from the Pontifical Council for the Pastoral Care of Migrants and Itinerant People and its president Renato Raffaele Cardinal Martino. After talking about "Street Women" and "Street Children" we get:In the words of Bishop Trautman (*cough*): This is not American English.
THE PASTORAL CARE OF THE HOMELESS (TRAMPS)
Actually, I would be interested to find out just how the word 'Tramps' made it into the final version? I doubt that the translation was done by a non-native English speaker. Is it at all possible that it may have been translated by someone from some of the former British colonies (Indian sub-continent, parts of Africa) where various archaic words and grammatical forms have endured longer than in American or British English? Or is this an intra-office piece of humour that managed to escape into the wild?